Contactar

Os Falsos Amigos Mais Comuns Entre Português e Inglês

Descobre as palavras que parecem iguais mas têm significados completamente diferentes. Evita erros que prejudicam a clareza da tua escrita.

15 min Todos os Níveis Maio 2026
Madalena Correia, Editora Sénior de Conteúdos

Madalena Correia

Editora Sénior de Conteúdos e Especialista em Gramática

Editora sénior especializada em correção de inglês para portugueses, com 16 anos de experiência em linguística aplicada e revisão técnica.

O que são Falsos Amigos?

Falsos amigos são palavras que se parecem entre português e inglês, mas têm significados completamente diferentes. Alguns vêm de raízes latinas similares, outros são coincidências ortográficas que causam confusão. O problema é que parecem tão familiares que cometemos erros sem nos apercebermos.

Aprendi isto da forma difícil — durante uma apresentação importante, usei “sensível” em vez de “sensitive” e o significado saiu completamente distorcido. Desde então, dediquei-me a catalogar estas armadilhas para ajudar outros a evitar os mesmos erros.

Caderno aberto com anotações de gramática inglesa em cima de uma mesa de madeira ao lado de xícara de café

Os Falsos Amigos Mais Perigosos

Existem mais de 200 falsos amigos documentados. Mas alguns aparecem muito mais frequentemente na comunicação do dia a dia. Focamo-nos nos 12 mais comuns porque são os que causam mais problemas reais nas conversas e documentos.

Sensível / Sensitive

Português: Sensível = que tem sentimentos, que se afeta facilmente

Inglês: Sensitive = que se afeta facilmente, sensível emocionalmente

Parecem iguais? Sim. Significam a mesma coisa? Quase. Mas em contextos técnicos, “sensitive” significa “que reage a pequenas mudanças” (ex: sensitive equipment).

Constipado / Constipated

Português: Constipado = com constipação (resfriado)

Inglês: Constipated = com problemas intestinais (muito embaraçoso!)

Este é dos piores. Dizer “I’m constipated” quando queres dizer que tens um resfriado cria situações muito estranhas. Usa “I have a cold” ou “I have a stuffy nose”.

Envergonhado / Embarrassed

Português: Envergonhado = tímido, sem confiança

Inglês: Embarrassed = constrangido, envergonhado num momento específico

Em português, descreve uma característica de personalidade. Em inglês, é um sentimento temporário. “I’m embarrassed” significa que algo te deixou constrangido agora, não que sejas uma pessoa envergonhada.

Pessoa a escrever num caderno com anotações de palavras inglesas, à luz natural

Nota Importante

Este guia é informativo e educacional. Enquanto identificamos erros comuns, cada contexto é único e pode requerer ajustamentos. Para correções de documentos importantes (profissionais, académicos, legais), recomendamos sempre a revisão por um especialista certificado.

Mais Falsos Amigos para Conhecer

Além dos três anteriores, existem outros que aparecem regularmente. Alguns são menos óbvios, mas causam confusões reais quando traduzes frases inteiras. A melhor estratégia é aprender a reconhecer os padrões — muitos falsos amigos terminam em “-ado” ou “-ido” em português e “-ed” em inglês, mas com significados divergentes.

Atual / Actual

Português: agora, neste momento. Inglês: verdadeiro, real, genuíno. Não significam a mesma coisa. “Actual events” são eventos reais, não eventos que estão a acontecer agora.

Sucesso / Success

Ambas significam êxito, mas em contextos muito diferentes. Em português, “sucesso” é mais amplo. “That’s success” em inglês é muito direto e celebratório.

Pedir / Peddle

Português: pedir = solicitar. Inglês: peddle = vender (especialmente drogas ou informação falsa). Completamente diferente. Usa “ask” para pedir.

Laptop com ferramentas de edição de texto abertas, ambiente de trabalho moderno com iluminação natural

Como Evitar Estes Erros

Existem três técnicas práticas que funcionam muito bem. A primeira é manter um ficheiro pessoal de falsos amigos que encontres enquanto lês ou escreves. Não precisa de ser organizado — só anota a palavra, o significado em português e o significado correto em inglês. Depois de alguns meses, vais ver padrões.

1. Verificação Contextual

Antes de usar uma palavra que pareça familiar, lê-a numa frase em contexto. Se estiveres a escrever algo importante, copia a frase num dicionário online (como Cambridge ou Oxford) e vê exemplos reais de uso. Isto leva 30 segundos e poupa-te de erros embaraçosos.

2. Leitura Ativa

Quando lês em inglês, destaca palavras que parecem portuguesas. Escreve-as. Volta a ler a frase e tenta adivinhar o significado pelo contexto. Depois confirma no dicionário. Isto cria conexões neuronais muito mais fortes do que estudar listas de palavras.

Documentos com erros de gramática marcados com caneta vermelha, mesa de trabalho de editor

O Caminho para Frente

Os falsos amigos são uma parte normal do processo de aprendizagem. Não é um fracasso — é uma oportunidade. Cada falso amigo que aprendes a evitar melhora significativamente a qualidade da tua escrita. Depois de alguns meses a estar atento a estes erros, começam a surgir naturalmente na tua memória.

A melhor abordagem é não ter medo de fazer erros. Escreve. Lê o que escreveste. Pede feedback. Com o tempo, a língua torna-se mais clara e a confiança cresce. Já conseguiste identificar algumas palavras que te causam problemas? Começa por aí.