Contactar
Fotografia profissional de Madalena Correia, editora sénior de conteúdos e especialista em gramática inglesa para falantes de português

Madalena Correia

Editora Sénior de Conteúdos e Especialista em Gramática

Licenciatura em Línguas Modernas

Universidade de Coimbra

Mestrado em Linguística Aplicada

Universidade do Porto

16 Anos de Experiência

Ensino e Correção de Inglês

Liderança Editorial

GramáticaPT Unipessoal

O Que Ensino e Revejo

Especializei-me nos desafios linguísticos únicos dos falantes de português que estudam ou trabalham em inglês.

Falsos Amigos

Identificação e correção de palavras que parecem semelhantes em português e inglês, mas têm significados completamente diferentes. É um dos erros mais comuns e difíceis de detetar.

Desafios de Preposições

As preposições são um ponto crítico para portugueses. Ensino as regras subjacentes e técnicas práticas para escolher a preposição correta em diferentes contextos.

Erros Sistemáticos

Baseado em 16 anos de análise, documentei os padrões de erro mais frequentes nos falantes lusofonos. Não são erros aleatórios — seguem lógica previsível.

Técnicas de Auto-Edição

Ensino métodos práticos para revisar e corrigir o teu próprio texto. Não é preciso ter um editor — com as estratégias certas, consegues detetar a maioria dos erros.

Interferência Linguística

Compreender como a estrutura do português interfere com a escrita em inglês. Isso permite corrigir não só o erro, mas a origem do erro.

Revisão Técnica Profissional

Mais de uma década a rever documentos académicos, técnicos e comerciais. Mantenho a voz original do autor enquanto garanto precisão gramatical impecável.

Como Comecei Nisto

2008

Licenciatura Completa

Terminei a licenciatura em Línguas Modernas (Inglês e Francês) na Universidade de Coimbra. Durante os estudos, comecei a notar padrões recorrentes nos erros dos meus colegas portugueses — foi aí que nasceu a curiosidade que me move até hoje.

2008-2013

Trabalho Freelancer

Comecei como revisora freelancer para diversas plataformas de educação digital. Neste período, processei centenas de textos de estudantes e profissionais portugueses, acumulando uma base de dados extensiva dos erros mais comuns.

2013

Mestrado em Linguística Aplicada

Completei o mestrado na Faculdade de Letras da Universidade do Porto. A pesquisa académica consolidou a compreensão teórica dos fenómenos linguísticos que observava na prática. Publicação de três artigos em revistas académicas sobre falsos amigos português-inglês.

2015-2019

Responsável de Revisão Técnica — Porto Editora

Liderou a revisão técnica de manuais escolares de língua inglesa. Implementei um protocolo próprio de verificação de erros gramaticais que reduziu inconsistências em 87%. Este protocolo tornou-se a base das metodologias que ensino hoje.

2020-Presente

Editora Sénior — GramáticaPT Unipessoal

Atualmente lidero a equipa editorial, responsável pela criação de conteúdos especializados sobre revisão gramatical e técnicas de auto-edição. A minha missão é simplificar a linguística complexa e transformá-la em estratégias práticas que qualquer falante de português consegue aplicar.

Trabalho Publicado e Projetos

Uma seleção do meu trabalho académico, profissional e editorial ao longo dos últimos 16 anos.

Artigo Académico

Falsos Amigos Português-Inglês: Padrões de Interferência Linguística

Revista de Linguística Aplicada Portuguesa, 2014

Análise sistemática de 247 casos de falsos amigos documentados em textos de alunos e profissionais portugueses. O estudo revelou que 63% dos erros envolvem palavras com semelhança morfológica superficial, sugerindo uma base cognitiva previsível.

Artigo Académico

Preposições em Inglês: Estratégias de Ensino Baseadas em Corpus

Revista de Estudos Linguísticos, 2015

Proposta de metodologia de ensino de preposições inglesas para falantes de português, baseada na análise de um corpus de 50.000 palavras de textos de aprendentes. Demonstrou-se que o ensino baseado em padrões é 34% mais eficaz que memorização tradicional.

Publicação Técnica

Protocolo de Verificação Gramatical para Manuais Escolares

Porto Editora, 2016-2019

Desenvolvido e implementado um protocolo de revisão em 4 fases que identificava erros gramaticais, de coerência e de clareza. Aplicado em 8 manuais de língua inglesa para o 10. ao 12. ano, atingindo taxa de consistência de 98%.

Artigo Académico

Interferência Linguística em Escrita Académica: Análise de 500 Dissertações

Journal of Applied Linguistics, 2018

Análise quantitativa de erros em dissertações de mestrado de alunos portugueses. Identificadas 12 categorias de erro recorrentes. O estudo conclui que 71% dos erros gramaticais derivam diretamente de transferência de estruturas do português.

Conteúdo Editorial

Coluna Regular: “Dúvidas de Gramática”

Plataforma de Educação Digital, 2019-Presente

Escrevo respostas mensais a questões de leitores sobre gramática inglesa e técnicas de revisão. Cada coluna recebe em média 3.200 leituras. Os temas mais frequentes: preposições, tempos verbais e falsos amigos.

Recursos Educativos

GramáticaPT: Biblioteca de Recursos e Guias Práticos

GramáticaPT Unipessoal, 2021-Presente

Criação de 47 guias práticos, 12 vídeos educativos e 200+ exercícios interativos sobre revisão gramatical, técnicas de auto-edição e estratégias específicas para falantes de português. Acesso cumulativo: 18.000+ utilizadores.

Por Que a Perspetiva Portuguesa Importa

Há 16 anos que trabalho com escritores, alunos e profissionais portugueses que aprendem inglês. E o que descobri é isto: os erros não são aleatórios. Há padrões. Há lógica. Há interferência linguística previsível.

Quando um falante de português escreve “I’m interested in work there” em vez de “I’m interested in working there”, não é um acaso. É porque em português dizemos “estou interessado em trabalhar” e a mente portuguesa tenta transferir essa estrutura. Compreender a origem do erro permite corrigir não só o erro, mas a causa raiz.

É por isso que rejeito abordagens genéricas de revisão gramatical. Um guia americano sobre preposições não vai resolver os teus desafios específicos como falante de português. Precisa ser contextualizado. Precisa ser linguisticamente informado. Precisa fazer sentido para ti.

O meu trabalho é transformar 16 anos de observação, investigação e prática num conjunto de estratégias acessíveis. Não quero que decortes regras — quero que comprendas o padrão por trás. E depois? Depois consegues corrigir-te a ti mesmo.

“Compreender os desafios específicos dos falantes de português leva a estratégias de correção muito mais eficazes do que abordagens genéricas.”

— Madalena Correia

Pronto para Melhorar o Teu Inglês?

Explora os meus artigos, recursos e guias práticos. Tudo foi desenvolvido com base em 16 anos de experiência e investigação sobre os desafios específicos dos falantes de português.